专为学生提供有价值的资讯

当前位置:笔下字诗词歌赋文言文名篇余文坼意外遂愿文言文翻译

余文坼意外遂愿文言文翻译

时间:2021-06-02保存为WORD

关于余文坼意外遂愿文言文翻译

  关于余文坼意外遂愿文言文翻译,文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。下面由小编为您整理出的相关内容,一起来看看吧。

  余文坼意外遂愿

  余文坼(chè),浙人,少孤,寄居京江①事母极孝。贫不能供甘旨,弃举业作贾,往来苏、扬间。志欲破万卷,而无钱购书,惟凭借读。常云于湖州置贷③,暂住村店,俄春涨发,村落困巨浸④中,移居主人楼上。方以阻行期为郁郁,忽睹楼侧贮书四架,悉经、史、子、集,喜甚,伏而诵之,焚膏继夜,諰諰⑤恐不能遍览。喁喁⑥数旬,竟忘为置贷来也。迄水将退,而脚气⑦大发,住养匝月,架上书悉归腹笥矣。

  (选自清·张泓《滇南忆旧录》)

  [注释]

  ①京江:古地名,今镇江市。

  ②举业:参加科举考试的学业。

  ③贷:指的是办货。

  ④浸:水。

  ⑤諰諰(xǐxǐ):恐惧的样子。

  ⑥喁喁(yúyú):小声读书的`样子。

  ⑦脚气:指脚气病。

  【译文】

  余文坼,浙江人,少年的时候就没有了父亲,和母亲寄居在京江这个地方。他是一个极其孝敬母亲的人。但是家里太穷了供不起他读书(甘旨在这里可以理解为读书的学费),于是他就放弃读书转而开始在苏州和扬州之间做起生意。虽然他的志向是读万卷书,但是却没有钱来买书,只能靠借书来读。人们说他有一次到湖州做生意的时候(置贷的意思翻译不是很确定)暂住在一个村子的旅店里面。恰巧春季发大水,村子被洪水包围,为了安全起见他移到主人的楼上暂住,刚开始还在为洪水阻碍了他的行程郁郁寡欢,突然看到楼上一侧有四架书,都是经史子集一类的书,非常高兴,于是夜以继日的读书,唯恐怕时间不够读不完这些书,到最后竟然连读了几个月的时间把做生意的时候都忘记了。洪水快要退去的时候,他又生病了(什么病不是很确定)只好在这里地方继续养病,住了几个月之后书架的书已经全部被他读完了!

  [文言知识]

  “常”与“尝”。“常”作“经常”、“平常”解,古今相同。但文言中“常”又同“尝”,作“曾经”解。上文“常云于湖州置贷”,意为曾经说是在湖州办货。又,《史记?高祖本纪》:“高祖为亭长时,常告归之田。”意为汉高祖担任亭长时,曾告假回乡。“尝”,通“常”,又解为“曾经”。

  [阅读练习]

  1.解释:①孤;②寄居;③甘;④旨;⑤贾;⑥贮;⑦膏;⑧迄;⑨匝

  2.翻译:①方以阻行期为郁郁;②架上书悉归腹笥矣。

  参考答案

  1.①幼时失父亲②客居③甜④美味⑤商人、买卖⑥藏⑦油⑧到⑨满

  2.①正在因为行期被阻而闷闷不乐;②书架上的书全读完并化为腹中经纶。

【关于余文坼意外遂愿文言文翻译】:

小编推荐

1.《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》原文及翻译

2.《玉楼春·尊前拟把归期说》原文及翻译

3.苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》原文及翻译

4.《声声慢·寻寻觅觅》原文及翻译

5.《水调歌头·明月几时有》原文及翻译

6.陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》原文及翻译

7.陆游《钗头凤·红酥手》原文及翻译

8.《南乡子·送述古》原文及翻译

相关文章

  • 《马说》译文及注释

    《马说》译文及注释  《马说》是唐代文学家韩愈的一篇借物寓意的杂文,属论说文体,原为韩愈所作《韩愈文选》中《杂说》的第四
  • 张籍《征妇怨》原文译文鉴赏

    张籍《征妇怨》原文译文鉴赏  《征妇怨》原文  唐代:张籍  九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。  万里无人收白骨,家家城

Copyright 2019-2029 https://www.bxzi.com 【笔下字】 皖ICP备19022700号-4

声明: 本站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告